Anketa: Porovnejte český a anglický dabing ve Vietcongu

03.04.2013 14:25

 

    Porovnání obou dabingů ve Vietcongu je přinejmenším diskutabilní. Ovšem asi né tolik jako pro hráče rozumějící češtině. Ale je to jen můj názor, nechcu rozhodně mluvit za všechny. Ovšem některé české peprné hlášky (tj. vulgární výrazy směrem k příslušníkům Vietcongu) jsou jedinečné a naprosto originální. Zkrátka - čeština je v tomhle absolutní pecka! V tomto si myslím, že anglický dabing nemůže v žádném případě konkurovat.

Když si to tak vezmeme, tak většina hlasů k jednotlivým americkým postavám, včetně těch postav hlavních, defakto nesedí. To oproti tomu se český dabing vyvedl skvěle! Ano, trófám si tvrdit, že přímo skvěle! Snad mezi výjimkami v angličtině, které jsou ještě v jejím dabingu v pořádku jsou postavy Hawkinse, Nhuta, Bronsona, kapitána Rosenfielda a možná ještě Hornstera. U těchto hlasů mám dojem, že byly k postavám přiřazeny dobře a že si to zkrátka sedlo. Zbytek postav postrádá ve svém anglickém dabingu autentičnost. A to zvláště při přestřelkách, kdy postavy ze sebe nevydávají žádný atmosférický adrenalin a emoce v dané situaci.

Za sebe tedy můžu říct, že čeština je krásný jazyk a tady se u postav nenajde jediná chyba v namluvení. Naopak hlášky typu - například: ,,Nažerte se olova, rejžožrouti zasraný!'' ; ,,Rozstřílím ti prdel, zmrde!'' (Defort), ,,Ratata kurva, ratatata!'' ; ,,Všechny vás postřílím, zmrdi!'' ; ,,Vidím novej cíl, bude maso!'' ; ,,Kurva, Vietkong - do něj!'' ; ,,Kurva, to už jsou všichni? Já bych si ještě dal...'' ; ,,Je po nich, zmrdech... my jsme tak krásně zlí...'' (Hornster), ,,Dobrou noc a sladký sny!'' ; ,,Olověná pochoutka pro Vietconga!'' (Crocker), ,,Zabiju! Zabiju zabiju!'' (Nhut) a ,,Tumáš, hajzle...'' ; ,,Nepřítel kaput!'' ; ,,Zkurvený rejžožrouti!'' (Bronson).

Tohle je prostě nádhera! Na tohle podle mýho názoru žádný dabing na světě nemá. Žádný dabing není tak procítěný a vnímavý jako právě ten český! Kdesi v recenzi na jiném webovém portálu (bonusweb.idnes.cz), sem četl názor, že anglický dabing je lepší, než český v porovnání s kontrastem a s tím si dovoluju absolutně nesóhlasit! Ano, mezi češtinou a angličtinou je podstatný rozdíl, ale jak už bylo zmíněno, český dabing situace a přestřelky ve Vietcongu prožívá, kdežto ten anglický je tak nějak suchý a hráče tolik s ohledem a vlivem na dění okolo nestrhne. Není potřeba Vietcong v češtině příliš moc vychvalovat, protože at' už jde o češtinu samotnou nebo o některé drobné či větší chybičky přímo ve hře, tak chyby má každá počítačová hra. Nicméně ten český dabing - ten je jedinečný a zároveň legendární! Ostatně jako hra samotná.

A jaký je Váš názor na porovnání českého a anglického dabingu, se nyní můžete vyjádřit i Vy prostřednictvím klasické ankety hned pod tímto článkem.

 

Hlasujte a vyjádřete svůj názor!

 

Krom jiného byla vytvořena nová podsekce v sekci O Vietcongu: CZ a ENG dabing, kde je možné shlédnót pár vybraných videí se stejnými misemi v češtině a angličtině, aby si každý mohl poslechnót a porovnat obě verze!

 

Odkazy:

zpět na Novinky

Podsekce CZ a ENG Dabing

zpět na Úvodní stránku